《康德<伦理形而上学的奠基>系统释义》
作者:克勒梅(H. Klemme)教授
译者:刘作 副教授
出版社:上海人民出版社
中山大学东西哲学与文明互鉴研究中心主编的“康德哲学与当代社会译丛”的第二部作品《康德<伦理形而上学的奠基>系统释义》正式由上海人民出版社出版。该书作者为德国哈勒大学教授海勒·克勒梅 (Heiner F. Klemme),原书名为 Kants “Grundlegung zur Metaphysik derSitten” Ein systematischer Kommentar,在国际学界享有较高的知名度与影响力。该书译者为中山大学哲学系刘作副教授。
该书对康德的《伦理形而上学奠基》(以下简称《奠基》)做出详细而系统的解读。正文分为五个部分:第一部分分别从康德的自由概念、康德实践哲学的背景——沃尔夫哲学以及康德的能力学说对《奠基》的基本问题和语境做出详细的介绍和梳理。这是理解《奠基》乃至于康德整个实践哲学的基础;第二部分从“善的意志”、“义务的概念”、“敬重的情感”等核心概念来解读《奠基》的前言和第一章;第三部分系统解读《奠基》第二章,作者仔细探讨康德对命令概念的分类、定言命令的诸公式的具体含义,康德对诸义务的推导以及回应学界的争议;第四部分讨论《奠基》第三章,从“自由和自律”、“自由和理性”、“理性和兴趣”这些概念出发探讨定言命令的可能性问题,作者对这个问题的解释与目前英语世界的解读有很大的区别,值得汉语学界借鉴;第五部分,作者详细地列举出康德之后对康德《奠基》以及其实践哲学的批评,并做出一些回应,这些批判和回应也是目前学界所关注的。译者在翻译该书时,有一些关键术语与目前的学界的翻译有些区别。比如,学界通常把 Sitten 与 Moral 不做区分,都翻译为“道德”。译者区分二者,将 Sitten 翻译为“伦理”。这些都有待于学界进一步研讨。
“康德哲学与当代社会译丛”由中山大学东西哲学与文明互鉴研究中心主编,由中国人民大学哲学院李科政副教授与中山大学哲学系刘作副教授共同担任执行主编,旨在推进汉语康德哲学研究与德国古典哲学研究,探索与开拓哲学理论与当代社会各领域交流影响的可能性。编译队伍由国内康德研究与德国古典哲学研究的中青年骨干组成,他们有着扎实的学术训练,熟悉康德著作与国内外研究前沿,并且具备一定的哲学翻译训练与经验。译丛选取当代国外学界比较具有代表性的优秀成果,其作者大多是世界康德研究与德国古代哲学研究领域具有一定影响力的专家学者。目前,译丛规划分三辑出版十部译著,并陆续吸收新的项目。第一辑含四部译著,除已经出版的《〈纯然理性界限内的宗教〉中的康德》和《康德<伦理形而上学的奠基>系统释义》外,其余两部分别是:[德]福尔克尔·格哈特著,《康德的“永久和平”构想:一种政治理论》,孙迎智译;[德]迪特·舍内克著,《康德的先验自由与实践自由概念:一种发展史的研究》,舒远招译。
《译后记》
我与克勒梅教授是2009年在武汉大学认识的,后来才知道他是目前活跃在康德学界的一流学者。这些年我一直与他保持联系。他非常注重在德国启蒙运动中研究康德哲学和解读康德的文本。这部《康德<伦理形而上学的奠基>系统释义》就体现了这种特点。几年前,克勒梅教授告诉我他打算写一部系统解释《奠基》的著作。我当时很期待,因为学界很重视这部著作,研究性著作很多,他打算出版的这部新的研究性著作,应该会有一些新的视角。很幸运的是,在2017年这部书尚未正式出版时,他就把书稿发给了我,使我有机会先睹为快。我当时迫不及待地阅读,在初步阅读之后,觉得这部著作确实有新的视角,在很多问题上有不同于学界尤其英语世界已有的看法。他的很多理解,有助于我们把康德真正看作一个系统性思考的哲学家。考虑到,我们在引介国外的成果时,更注重英语世界的成果,而对德语世界的最新研究成果、尤其对经典文本的解释方面关注较少,我当时就与他联系,并征求他的同意,来翻译这部著作。这部著作很重视康德实践哲学,乃至于康德整个批判哲学的语境。它把《奠基》放在整个近代德国启蒙运动的背景之中,让读者更好地理解康德在这部著作中到底要做什么。通过这种语境式的考察,我们可以更深刻地认识到,康德对实践哲学所做的奠基性工作的意义,以及我们为什么可以说康德提出的意志的自律产生了实践哲学的哥白尼式的革命。对学界讨论比较多的定言命令的几种表达式之间的关系,他也给出了自己的理解。与目前学界受英语学界的影响,从而过于重视人性论公式不同,他对这几种公式的同一性给出了不同的理解。另外,学术界争议比较大的是康德在第三章对定言命令的演绎是否成功的问题。目前汉语学界受到英语学界的影响,一般认为康德的演绎是不成功的。虽然克勒梅教授在这部著作中并没有明确地给出自己的答案,但是他很重视康德在这一章所确立的实践哲学的界限,而英语学界似乎很少重视康德对界限的确立。我们知道,康德批判哲学的一个重要的工作就是要确立起理性的界限。很显然,确立起实践哲学的界限正是批判哲学的重要的工作之一。如果我们重视这一点,我们是否可以得出与目前学界主流观点不同的理解呢?是否可以从新的角度理解《奠基》与《实践理性批判》的关系呢?总之,读者在阅读这部著作之后,也许会产生如下感觉:康德的《奠基》有如此丰富的内容,我们可以在文本的阅读中有这样的视角,康德的实践哲学与我们的日常道德生活联系如此紧密等。也期待这部著作可以激发读者进一步阅读《奠基》的欲望,同时对学界更深入的研究有一些帮助。需要说明的是,译者在翻译这部著作时,有一些术语与目前学界的翻译有些区别。比如,Sitten,学界通常把它与Moral不做区分,都翻译为“道德”。康德在具体使用时,也经常将二者等同起来。在将二者做出区分方面,邓安庆教授做了很多细致而深入的研究工作。为了体现它们是两个词,而且也为了展现这两个词在康德之后的伦理学发展中的变化,从而将康德与之后的德国古典哲学伦理学联系起来,我接受邓安庆教授的做法,将它翻译为“伦理”。另外,Willkür也是学界讨论比较多、甚至争议比较大的关键术语,目前邓晓芒教授在其翻译的三大批判中将它翻译为“任意”,李秋零教授主持和编译的译本将它翻译为“任性”,李明辉教授将它翻译为“意念”,还有的学者主张翻译为“决断”“决意”等。这些都有道理。我在这个译本中,接受曾晓平教授的做法,尝试翻译为“意选”。是否合适,留待学界日后讨论和批评。译者在翻译时,得到很多师友的帮助。在此特别感谢李秋零教授、邓安庆教授、舒远招教授,张伟教授、丁三东教授、刘凤娟副教授、谢晓川博士、周小龙博士、胡艾忻博士、钱康博士等。不得不提谢晓川博士,我有段时间每天都打扰他,向他请教句子的结构。晓川总是很耐心地和我交流,让我受益匪浅。感谢科政兄和我一起主编“康德哲学与当代社会译丛”,能够为汉语的康德研究尽一些绵薄之力。感谢中山大学哲学系和中山大学禾田哲学发展基金的鼎力支持和资助,让这本书能够顺利面世。感谢上海人民出版社的赵伟老师,他的耐心和负责的态度,让我心存感激。另外需要说明的是,译者在翻译过程中,肯定会有一些错误,这些错误责任在我。也恳请读者在发现错误后告知本人,以期在今后的翻译和研究中改进。
暂无评论内容